Latest Entries »

Showing posts with label 外電翻譯. Show all posts
Showing posts with label 外電翻譯. Show all posts

Monday, September 14, 2009

[翻譯] Fatih Akın's 'Soul Kitchen' wins Special Jury Prize at Venice

Sunday, September 13, 2009
ISTANBUL - Daily News with wires

法特阿金拿下評審團大獎

"Lebanon," an Israeli film that recounts the 1982 invasion through the eyes of four soldiers in a tank, has won the top prize at the Venice Film Festival.

《黎巴嫩》藉由四個坦克車中軍人的眼睛,重現了1982年的戰爭,拿下了威尼斯影展的首獎。

The festival jury announced the Golden Lion and other prizes Sunday, the last day of the 11-day screening of films from around the world. “Women Without Men,” an Iranian film about the courage of women, took the No. 2 prize, the Silver Lion.

伊朗電影《沒有男人的女人》描繪了女性的勇氣,拿下了銀熊獎。

"Soul Kitchen," a comedy by German-Turkish director Fatih Akın, won the Special Jury Prize. The film depicts a Hamburg suburb in the throes of gentrification and was the only contender for the prestigious Golden Lion to offer full-bore humor. It represented a departure from the more serious tone set by Akın's 2004 Berlin Golden Bear winner "Head On" and 2007's "The Edge of Heaven," which won the screenplay award at Cannes.

法特阿金的喜劇片《心靈廚房》,則拿下了評審團大獎。這部片描繪了漢堡近郊的城鎮要從破敗轉變為良好住宅區時所產生的陣痛與掙扎,它也是被看好競逐金獅獎的影片中,唯一的一部喜劇片。這部片也是法特阿金在2004年柏林金熊獎作品《愛無止盡》、2007年坎城最佳劇本作品《天堂邊緣》之後,擺脫嚴肅議題的新作品。

"Lebanon," directed by Samuel Maoz, tells the story of Israeli paratroopers combing through a hostile town. The conflict is seen through the binocular-aided eyes of those inside a tank, with their cramped quarters lending an anxious sense of claustrophobia to the narrative.

山繆莫茲執導的《黎巴嫩》,是一個以色列傘兵們對敵國城鎮大開殺戒的故事,衝突藉由坦克車內的望遠鏡視角呈現,述說著他們難以言喻的焦慮感與幽閉恐懼。

"I dedicate this work to people all over the world that come back from war safe and sound," the director told the audience at the awards ceremony. "They work, get married, have children," but the memories get "stuck in their souls."

導演在典禮會場中對觀眾表示:「我要將這個作品獻給所有從戰場中倖存的戰士們,他們返回社會之後,工作、結婚、生子,但這些回憶仍深藏在他們的靈魂之中。」

Maoz was a young man when he served in the Israeli military during the invasion, which led to a long occupation of southern Lebanon.

莫茲在年少服兵役時經歷了這場戰爭,他有很長的一段時間都待在南黎巴嫩。

Variety has described the film, one of 25 which competed for the Golden Lion, as the "boldest and best of the recent mini-wave" of Israeli movies. The awards jury was headed by Ang Lee, himself a Golden Lion-winning director, who marveled that "Lebanon" was Maoz's first film and wondered what might he do next.

Variety描述這部影片,是近年最大膽也最優秀的以色列電影,本屆評審團主席李安,對於莫茲首部作品就能如此優異而感到驚訝,非常期待他之後的作品。

'Playing with the world like Chaplin'

像卓別林一樣遊樂世界

In "Soul Kitchen," restaurateur Zinos (Adam Bousdoukos) "holds the whole world on his shoulders, but he also plays with the world like a ball, like Charlie Chaplin," Akın said.

法特阿金認為,在《心靈廚房》中的廚師李諾斯「把整個世界都放在他的肩膀上,但它就像在玩球一樣地把玩世界,如同查理卓別林一般。」

"It must be something to do with his hair, he's like Samson," he said, referring to the biblical figure whose superhuman strength was linked to his hair.

「他的頭髮可以做些事兒,他就像是參孫。」法特阿金引用了聖經裡大力士參孫的形象,來比喻頭髮所帶來的超能力。

The son of Greek parents, Zinos is a long-haired, big-hearted youth who makes two round-trips from rags to riches with his restaurant in Hamburg-Wilhelmsburg, which is rife with property speculators.

身為希臘人之子,李諾斯是個留著長髮且擁有寬大胸懷的年輕人,他在漢堡威漢斯堡的餐廳由貧致富的過程中,充斥著許多投機的行為。

"The film is different from my earlier ones, a comedy with music and humor," said Akın, whose previous, award-winning films have dealt with themes of alienation and death. "I wanted to laugh."

早期得獎作品常常處理疏離與死亡的法特阿金說,「這部片與我早期的作品不太一樣,這是一部充滿音樂與幽默的喜劇片,我想要歡笑。」

Things begin to go wrong when Zinos's bourgeois girlfriend Nadine (Pheline Roggan) is transferred to Shanghai and his do-nothing brother Illias (Moritz Bleibtreu) is allowed out on weekends from his latest stint in prison.

劇情在李諾斯的中產階級女友娜汀搬到上海之後急轉直下,她那懶惰的哥哥依力亞斯在週末時假釋出獄。

A new cook, described by Akın as a "Don Quixote who wants to change the world," turns fish sticks and fries into a “nouvelle cuisine” sight to behold – but a turnoff for the regular clientele.

接著一位被阿金描述為「像是唐吉軻德想要改變世界一般」的新廚師,將魚刺跟薯條用一種新潮烹調的方式,來吸引大眾的目光,但正常的顧客並不買帳。

Things go from bad to worse for the lovelorn Zinos when he suffers a herniated disc and tax and health officials begin to hound him.

然而還有許多財務上、健康上的問題煩擾著李諾斯,對於思念女友的他來說,一切變得更糟了。

A combination of sheer grit, luck and chutzpah finally gathers the wind back into his sail.

在一連串的艱險與怪事之後,他秉持著一皮天下無難事的精神,加上好運的幫助下,最後還是讓他回歸正常的軌道上。

After his success at Cannes, Akin, 36, said he felt "a slave to my success, to the expectations of others who expected a certain type of serious film, but at the urging of my producer (Andreas Thiel), now sadly deceased, I freed myself of everything and told myself that laughter is part of life."

36歲的法特阿金,在經歷了坎城的榮耀之後,對於許多人期待嚴肅影片應有的特定型態,他背負著沈重的壓力。但在製片Andreas Thiel的鼓勵之下,他已經走出了哀傷,解放了自己,並告訴自己,歡樂也是人生中的一部分。

"Soul Kitchen" was among 25 films in the running for the prestigious Golden Lion.

《心靈廚房》是25部競逐金獅獎的競賽電影之一。

Other awards

Iranian filmmaker and photographer Shirin Neshat snared the Silver Lion for best director for her feature debut with "Zanan Bedoone Mardan" ("Women Without Men").

The film depicts four women from all classes of society in Iran, 1953, on the eve of an American-aided uprising that deposed an elected government that had nationalized the oil industry, and led to the return of the shah.

But Neshat said the film aimed at providing encouragement to democracy-loving people in her country a half century after the events in the film.

The movie is about "the courage of the women and the people of Iran to take their lives into their own hands," she said after winning the Silver Lion.

Colin Firth took the best actor award for his role in Tom Ford's "A Single Man" as a college professor grappling with solitude after his longtime partner dies. Fashion designer Tom Ford made his directorial debut with the film.

Ksenia Rappoport, starring in the Italian film "La Doppia Ora," took home best-actress honors.

http://www.hurriyetdailynews.com/n.php?n=fatih-akins-soul-kitchen-wins-special-jury-prize-at-venice--2009-09-13

[翻譯] Samuel Maoz's Lebanon wins Golden Lion award

The release from the 66th Venice Film Festival announced Samule Maoz's film Lebanon was the winner of the Golden Lion wars for best film.

第66屆威尼斯影展的最佳影片金獅獎頒給了山繆莫茲的作品《黎巴嫩》。

Reuters reports the film was shot almost entirely inside a tank. The film's director Samuel Maoz was recreating his experiences as a young Israeli conscript during the 1982 war. Maoz wanted to portray the feelings of claustrophobia and fear he personally felt.

路透社表示這部影片所使用的鏡頭,幾乎都在坦克車裡。山繆莫茲重現了他在1982年被徵召服兵役時,所體驗到的戰爭經驗,他試圖描繪出他所感受到的幽閉恐懼感與害怕。

Reuters quotes Maoz as saying during the ceremony, "I dedicate this award to the thousands of people all over the world who, like me, come back from war safe and sound. Apparently they are fine, they work, get married, have children. But inside, the memory will remain stabbed in their soul."

路透社引用了他在典禮上的話:「我要把這個獎獻給這世界上上千位跟我一樣從戰場中倖存的戰士們,表面上他們還活的好好的,返回社會中工作、結婚、生子,但內心裡,戰場的回憶卻如幽靈般揮之不去。」

Ang Lee who was this year's jury president and a two-time Golden Lion winner, speaking to reporters said:
"We all come from different countries but we are happy that we are not inside that tank. It could be any tank and any war in the world, that's what is so precious about the film.

本屆評審團主席李安表示:「我們雖然來自不同的國家,但我們看完影片後都有個共同的感受,那就是我們都很欣喜自己並不在那坦克車中。這種事可能發生在任何坦克車與任何戰爭之中,這也是這部影片如此珍貴的原因。」

"Although it's a narrow point of view, that of Israeli soldiers, the ripple is incredible."

「儘管這只是一個從個人角度出發的微小觀點,但對於以色列軍人來說,其對於內心的震撼是難以言喻的。」

http://www.digitaljournal.com/article/279160

Friday, September 11, 2009

[翻譯] Live from the Toronto Film Festival: Day 1

多倫多影展現場傳真:第一天
馬歇爾凡恩之老人叨絮

Marshall Fine
Author and film critic, www.hollywoodandfine.com
Posted: September 11, 2009 07:04 AM
http://www.huffingtonpost.com/marshall-fine/live-from-the-toronto-fil_b_283176.html

If it's the Thursday after Labor Day, then I must be in Toronto, queuing up with hordes of Canadian (and American) press for press screenings at the 2009 Toronto International Film Festival (hereafter: TIFF), an event I've been attending on-and-off (off years being due to mostly to the whims of idiot editors I've worked for in the past) since 1984.

一個勞工日之後的週四,我必須到多倫多,跟一群加拿大與美國的記者朋友們一起排隊,為了參加這個我從1984年起就跑遍了的多倫多影展。

Like all things, TIFF suffers from its own success and, of course, entropy. It has become a massive, sprawling showcase - the launch pad for the fall Oscar season (and the place where the best of what will be at the New York Film Festival gets seen first).

跟任何事物一樣,多倫多影展飽受他的成功與混亂之苦,它變成一個大規模的、近乎失控的展場,因為它是奧斯卡季節的起跑點。

I only took in a couple of screenings Thursday - more on those in a minute - but a pet peeve already has presented itself.

我週四只有去看幾場放映而已,大多只看幾分鐘,但已經足以惹惱我了。

Specifically: too many damned commercials before the start of each film, placed there obviously because they advertise sponsors of the festival. Yes, I know, no sponsors, no festival - that's the way of the world. But get a grip: I counted six of them at one point before one of the films I saw today - for Bell, Cadillac, Blackberry, Cineplex, some bank and the ever-present back-patting for volunteers. And of course, at least one for the festival itself.

特別是:每部影片開始前都有那該死的廣告,而且放在超級明顯的地方,為了討好影展的贊助商。當然,我知道他們是影展的衣食父母,舉世皆然。但是要知道,我今天要看一部電影之前,至少得看到它們六遍,Bell啦、Cadillac啦、Blackberry啦、Cineplex啦、某銀行啦,甚至連志工的背上也有廣告,當然啦,他們也沒忘記為影展本身做了點廣告。

Sure, each one is only 15 seconds or so. But at least when I'm watching TV, I can use the DVR to skip them. Here, you're a captive audience - and if you're seeing four or five movies a day, well, I have a feeling I'll be able to recite them by heart by Saturday.

而這些廣告每個至少都要來個15秒。拜託,我在看電視的時候,都可以用錄放影機跳掉廣告,但在這裡呢?卻得乖乖坐在這裡動彈不得。如果我一天看個四、五部片的話,這樣到禮拜六的時候,對這些廣告我肯定可以倒背如流。

Allow me a moment of in-my-day musing: I remember the glorious '80s, when a press badge got you into any film, anytime. You could walk into any public screening, even before the people with tickets were allowed in. Of course, almost all of the theaters where those public showings were held have vanished behind waves of urban renewal. The biggest of them is now a massive Pottery Barn on Bloor Street. And the venues, rather than being concentrated in the Yonge & Bloor neighborhood, are scattered all over downtown, making quick egress from one show to the next virtually impossible.

請容許我作個短暫的回想。想當年輝煌的八零年代,我只要掛個記者證便暢行無阻,愛看多少片子,想在什麼時候看都沒問題。可以參加任何的公開放映,甚至連賣票給觀眾的那種場次也行。但大部分的戲院都在都市更新之後消失了,以前最大的那幾家,現在已經變成了布魯爾街上的陶瓷廠。然後以前的評審場合,都不是集中在永吉和布魯爾這附近,而是散佈在市區那裡,想要輕易的從這場跑到那場,簡直是不可能的事。

Ahh, the good old days, when being a critic was actually a big deal. Now a press badge doesn't even get you into a press screening - at least not the dreaded "priority press" screenings, where we mere "regular" press have to line up so that priority press - whoever they may be; no one seems able (or willing) to answer that question - can be sure to get seats first. Then the rest of us ink-stained wretches (there's a phrase that dates me) are allowed in. It's a little too much like high school for my taste, with the masses waiting until the cool kids get their pick of seats.

啊,好漢別再提當年勇了,以前當影評真爽。現在呢,就算你有記者證,都還不一定進的去記者試映會呢,尤其是我們這種「一般的」媒體,還得先讓那些「高貴的」媒體先入座,等他們問完問題之後,才輪的到我們這些可憐蟲進去。

On the bright side, in acknowledgement of just how far it can be from screening to screening, this year for the first time the festival has provided us in the press with a free transit pass, which allows us to hop the ultraclean, quiet and upholstered subways to those far-flung venues. That's a real boon and one that I'm thankful for.

來講點正面的,今年主辦單位終於正視了每個場次之間要跑很遠這件事,因此首次發給記者免費通勤證,可以搭乘超乾淨、安靜又有座墊的地鐵,來解決穿梭展場這件事,我真的非常感謝主辦單位的恩惠。

So, on to the movies.

所以,好好看電影吧~

[翻譯] John Lennon’s Teenage Years to Feature in London Film Festival

約翰藍儂少年時光現身於倫敦電影節

Preview by Farah Nayeri

Sept. 10 (Bloomberg) -- John Lennon’s teenage years will come to life with the world premiere of the movie “Nowhere Boy” at the London Film Festival next month.

一部拍攝約翰藍儂的年少時光的影片「無處男孩」(暫譯),將在下個月的倫敦電影節進行全球首映。

The first full-length feature by Sam Taylor-Wood stars Kristin Scott Thomas as Lennon’s Aunt Mimi. “Nowhere Boy” will be one of 15 movies making their global debut at the festival, which runs from Oct. 14 to Oct. 29.

Sam Taylor-Wood的第一部劇情長片,請來了Kristin Scott Thomas飾演藍儂的阿姨米米。「無處男孩」將與其他14部作品,在十月十四日至十月二十九日,在多倫多影展進行全球首映。

Opening the two-week jamboree will be “Fantastic Mr. Fox,” the first animation film by director Wes Anderson (“The Royal Tenenbaums,” “The Darjeeling Limited,”) with the voices of George Clooney, Meryl Streep, and Bill Murray.

這兩個禮拜的盛宴,將由「了不起的狐狸爸爸」揭開序幕,這是Wes Anderson(「天才一族」、「大吉嶺有限公司」導演)的第一部動畫長片,配音陣容十分堅強,有George Clooney、Meryl Streep與Bill Murray。

The London festival, which comes immediately after Venice and Toronto, is mainly an event for the general public, and a showcase for British cinema. This year, the LFF is striving to raise its international profile by giving a best-film award and holding news conferences with movie casts.

緊接著威尼斯與多倫多影展之後,倫敦電影節要為社會大眾展示許多英國電影。今年倫敦電影節更要透過頒發最佳影片獎,與明星訪談會,想要極力地提升其國際形象。

“Our ambition is to take the London Film Festival to the top tier,” said Amanda Nevill, director of the British Film Institute, which runs the event. She was speaking at a press event held in a London movie theater.

英國電影協會與倫敦電影節總監Amanda Nevill在倫敦影院對媒體表示:「我們的目標是將倫敦電影節提升到頂級的層次。」

To contact the writer on the story: Farah Nayeri in London farahn@bloomberg.net.
Last Updated: September 10, 2009 01:00 EDT

Source: http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601088&sid=aS8gfW.2PN2M